نقد ترجمه ادبی در ایران معاصر

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس
  • نویسنده نرگس ثروین
  • استاد راهنما رویا لطافتی
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1390
چکیده

چکیده در پایان نامه حاضر به بررسی نقد ترجمه ادبی در ایران خواهیم پرداخت. در ابتدا مروری بر تئوری های ترجمه داریم ودر پی آن هستیم که بدانیم آیا رابطه ای بین تئوری های ترجمه و نقد ترجمه وجود دارد؟ و خواهیم دید که نقد ترجمه در دل برخی از تئوری ها قرار دارد. در ادامه چند چارچوب برای نقد ترجمه را معرفی می کنیم. در بین فرانسه زبان ها چارچوب آنتوان برمان را مطالعه خواهیم کرد و از انگلیسی زبان ها به مدل کریستینا شفنر خواهیم پرداخت و خواهیم دید که نقد ترجمه از دیر باز متخصصان این رشته را به خود مشغول داشته است و مطالب بسیاری در این زمینه نگاشته شده است. در بخش پایانی شرایط نقد ترجمه را در ایران مورد توجه قرار خواهیم داد و خواهیم دید که در ایران نیز علاقه مندان به این رشته مدل هایی برای نقد ارائه کرده اند که بیشتر آنها از مدل های غربی الهام گرفته اند. در بین این مدل ها، مدل دکتر فرزانه فرحزاد از اهمیت بیشتری برخوردار است، چرا که بر خلاف مدل های دیگر سعی بر ارزشگذاری ترجمه ندارد بلکه در پی آن است تا چارچوب نظری مناسبی ارائه دهد که بتواند دیدگاه های لازم برای نقد ترجمه را در خود جای دهد. به این ترتیب نقد ترجمه به جای جستجوی غلط و درست باید بررسی کند که انتخاب های مترجم (انتخاب های واژگانی، دستوری، ...) چه دلالتی دارند، کدام چارچوب ایدئولوژیکی را منعکس می کنند، و هویت های فرهنگی را چگونه به تصویر می کشند. دکتر فرحزاد چارچوب تحلیل انتقادی گفتمان را پیشنهاد می کند چرا که با آن می توان ترجمه را از دیدگاه های مختلف نقد کرد، مثلاً از دیدگاه استعمار گرایی، پسا استعماری، فمینیسم و... بعد از بررسی این مدل ها می خواهیم بدانیم که آیا آنها در نقد ترجمه رعایت می شوند و یا راه تئوری از عمل جداست. نتیجه آن است که بیشتر نقد های ترجمه در ایران در واقع همان غلط یابی از ترجمه و گاهی اوقات تسویه حساب شخصی با مترجم است. دلیل این عدم هماهنگی چیست؟ همانطور که در بالا اشاره شد در نقد ترجمه تئوری و عمل دو راه متفاوت را می پیمایند. مترجمان ایرانی اغلب بی خبر از محفل های علمی این رشته هستند و مدرسان ترجمه کمتر ترجمه می کنند و در این میان تنها دانشجویان مترجمی و علاقه مندان ترجمه به نقد می پردازند که نه قابلیت های گروه اول را دارند و نه دانش گروه دوم. کلمات کلیدی: نقد ترجمه، تئوری ترجمه، چارچوب نقد، ارزشگذاری، سنجش کیفیت

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

تاریخ نقد ادبی معاصر در ترازوی نقد

نقد ادبی در سال­های اخیر با اقبال فراوانی از سوی پژوهشگران مواجه گردیده است. جدای از انبوه کسانی که نقد آثار ادبی را رسالت و خویشکاری خود ساخته، آثار متعددی در نقد آثار شاعران و نویسندگان آفریده­اند، برخی دیگر از پژوهشگران معاصر به مباحث پیرامونی نقد ادبی چون جامعه شناسی نقد توجّه کرده، به نقد و مباحث آن پرداخته­اند؛ تاریخ نقد ادبی یکی از این مباحث پیرامونی است که درچند دهۀ گذشته نگاه بسیاری از ...

متن کامل

نقد آموزش نظریه‌های غربی ترجمه در دودرسنامۀ آموزش ترجمۀ ادبی در ایران

آموزش ترجمه ادبی درایران علیرغم تلاشهای ارزشمندی که دراین حیطه صورت گرفته است هنوز دارای کاستیهای بسیاریست. کتب درسی مربوطه که عموما از دو بخش تئوری وعملی تشکیل شده اند بیش از آنکه نقش و مسوولیت مترجم به عنوان کنشگر در حیطه ی ترجمه را به جویندگان این علم آموزش دهند،با زبان به عنوان مقوله ای انتزاعی و نه اجتماعی برخورد میکنند و لاجرم مترجمی که تعلیم میدهند نیز تعریفی غیر اجتماعی و گاها انتزاعی ا...

متن کامل

نقد ادبی ترجمه ی محدث دهلوی از قرآن کریم

تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است. این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتن...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023